《隋書·豆盧毓傳》原文及翻譯
隋書
原文:
豆盧毓字道生,少英果,有氣節(jié)。漢王諒出鎮(zhèn)并州,毓以妃注兄為王府主簿。從趙仲卿北征突厥,以功授儀同三司。及高祖崩,煬帝即位,征諒入朝。諒納諮議王頍之謀,發(fā)兵作亂。毓苦諫不從,因謂弟懿曰:“吾匹馬歸朝,自得免禍。此乃身計,非為國也。今且偽從,以思后計。”
毓兄顯州刺史賢言于帝曰臣弟毓素懷志節(jié)必不從亂但逼兇威不能克遂臣請從軍與毓為表里諒不足圖也。帝以為然,許之。賢密遣家人赍敕書至毓所,與之計議。
諒出城,將往介州,令毓與總管屬硃濤留守。毓謂濤曰:“漢王構(gòu)逆,敗不旋踵,吾豈坐受夷滅,孤負(fù)家國邪!當(dāng)與卿出兵拒之。”濤驚曰:“王以大事相付,何得有是語!”因拂衣而去。毓追斬之。時諒司馬皇甫誕前以諫諒被囚,毓于是出誕,與之協(xié)計,及開府、盤石侯宿勤武,開府宇文永昌,儀同成端、長孫愷,車騎安成侯元世雅,原武令皇甫文顥等,閉城拒諒。部分未定,有人告諒,諒襲擊之。毓見諒至,紿其眾曰:“此賊軍也。”諒攻城南門,毓時遣稽胡守堞,稽胡不識諒,射之,箭下如雨。諒復(fù)至西門,守兵皆并州人,素識諒,即開門納之。毓遂見害,時年二十八。
及諒平,煬帝下詔曰:“褒顯名節(jié),有國通規(guī),加等飾終,抑推令典。毓深識大義,不顧姻親,出于萬死,首建奇策。去逆歸順,殉義亡身,追加榮命,宜優(yōu)恆禮。可贈大將軍,封正義縣公,賜帛二千匹,謚曰愍。子愿師嗣,尋拜儀同三司。大業(yè)初,行新令,五等并除。未幾,帝復(fù)下詔曰:“故大將軍、正義愍公毓,臨節(jié)能固,捐生殉國,成為令典,沒世不忘。象賢無墜,德隆必祀,改封雍丘愍侯。”
(選自《隋書》,有刪節(jié))
【注】此處的妃指豆盧毓的妹妹,是漢王楊諒的王妃。
譯文:
豆盧毓字道生,少年時英勇果敢,很有氣概節(jié)操。漢王楊諒出京鎮(zhèn)守并州,豆盧毓憑借王妃的哥哥的身份擔(dān)任王府主簿。跟從趙仲御向北征討突厥,因?yàn)檐姽Π萑蝺x同三司。等到高祖隋文帝駕崩,隋煬帝即位,征召楊諒入朝。楊諒采納諮議王頍的計謀,發(fā)動軍隊叛亂。豆盧毓苦苦勸諫,楊諒沒聽從,豆盧毓于是對弟弟豆盧懿說:“(如果)我單人匹馬回歸朝廷,自然能夠免除禍患。(但)這只是為我自己打算,不是為了國家,F(xiàn)在暫且假意順從,來考慮以后的計策。”
豆盧毓的哥哥顯州刺史豆盧賢對隋煬帝說:“我的弟弟豆盧毓向來胸懷忠正的志向和節(jié)操,一定不會隨從叛亂,只是迫于叛軍氣焰,不能施展本志。請讓我從軍,與豆盧毓里應(yīng)外合,楊諒不足為慮。”隋煬帝認(rèn)為他說得對,答應(yīng)了他。豆盧賢秘密派遣家人帶著隋煬帝的詔令到了豆盧毓的住所,與豆盧毓計劃商議。
楊諒出城,將要前往介州,命令豆盧毓和總管部屬朱濤留下守城。豆盧毓對朱濤說:“漢王楊諒謀劃造反,失敗是很快的事情,我們怎么能坐等被殺,辜負(fù)國家(家和國)呢?我應(yīng)當(dāng)與您一起出兵阻止他。”朱濤驚訝地說:“漢王把大事托付給我們,怎么能說這樣的話呢?”于是氣惱而去,豆盧毓追上并殺死了他。當(dāng)時楊諒的司馬皇甫誕以前因?yàn)閯裰G楊諒被囚禁,豆盧毓在這時放出皇甫誕,和他共同計議,會同開府將軍石侯宿勤武、車騎將軍安成侯元世雅、原武令皇甫文顥等,關(guān)閉城門,拒絕楊諒入城。部署分派尚未完成,有人告知了楊諒,楊諒奔襲攻打豆盧毓。豆盧毓見楊諒的軍隊來攻打,便欺騙那些士兵說:“這是盜賊的軍隊。”楊諒攻打南門,豆盧毓當(dāng)時派遣稽胡防守城墻垛口,稽胡不認(rèn)識楊諒,便放箭射他,射出的箭像雨點(diǎn)一樣密集。楊諒再來到西門,守門士兵都是并州人,向來認(rèn)識楊諒,就打開城門放他進(jìn)來。豆盧毓于是被殺害,當(dāng)時二十八歲。
等到楊諒叛亂被平定,隋煬帝頒布詔書說:“表彰名節(jié)之士,是國家的規(guī)矩,存者晉級,死者追贈,法律已有規(guī)定。豆盧毓深明大義,不顧姻親關(guān)系,出入于險惡環(huán)境,倡建奇謀。脫離叛逆,歸順朝廷,為正義而死,追加光榮名號,應(yīng)當(dāng)高于一般規(guī)格,可以追贈大將軍,封正義縣公。”賜帛兩千匹,謚號為愍。兒子豆盧愿師繼嗣,不久拜任儀同三司。大業(yè)初年,頒行新法令,廢除五等爵位。不久,皇帝又下詔書道:“已故大將軍、正義愍公豆盧毓,在關(guān)鍵時刻能堅決守志,舍生為國,成為國家楷模,永遠(yuǎn)不能忘記。賢德不會絕嗣,德高必獲祭祀,改封雍丘愍侯。”
歡迎使用手機(jī)、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看