《北史·源子邕傳》原文及翻譯
北史
原文:
源子邕,字靈和。少好文雅,篤志于學,推誠待士,士多歸之。累遷夏州刺史。時沃野鎮(zhèn)人破六韓拔陵首為反亂,統(tǒng)萬逆徒,寇害應接。子邕嬰城自守,城中糧盡,煮馬皮而食之。子邕善綏撫,無有離貳。以饑饉轉切,欲自出求糧,留子延伯據守。僚屬僉云,未若棄城俱去,更展規(guī)略。子邕泣請于眾曰:“吾世荷國恩,此是吾死地,更欲何求!”遂自率羸弱向東夏運糧。延伯與將士送出城,哭而拜辭,三軍莫不嗚咽。子邕為朔方胡帥曹阿各拔所邀,力屈被執(zhí)。乃密遣人赍書間行與城中云:“大軍在近,汝其奉忠,勿移其操。”子邕雖被囚束,雅為胡人所敬,常以百姓禮事之。子邕為陳安危禍福之端,勸阿各拔令降。將從之,未果而死。拔弟桑生代總部眾,竟隨子邕降。
時北海王顥為大行臺,子邕具陳諸賊可滅狀。顥給子邕兵令其先出時東夏合境反叛所在屯結子邕轉戰(zhàn)而前九旬之中凡數十戰(zhàn)乃平東夏徵稅租粟運糧統(tǒng)萬于是二夏漸寧。
及蕭寶夤等為賊所敗,關右騷擾,時子邕新平黑城,遂率士馬并夏州募義人,鼓行南出。賊帥康維摩守鋸谷,斷絕嬰棠橋。子邕與戰(zhàn),大破之,禽維摩。又攻破賊帥契官斤于楊氏堡。出自西夏,至于東夏,轉戰(zhàn)千里。至是,朝廷始得委問。除兼行臺尚書。復破賊帥紇單步胡提于曲沃,明帝璽書勞勉之。子邕在白水郡破賊率宿勤明達子阿非軍,多所斬獲。除給事黃門侍郎,封樂平縣公。
以葛榮久逼信都,詔子邕為北討都督。時相州刺史、安樂王鑒據鄴反,敕子邕與都督李神軌先討平之。改封陽平縣公。遂與裴衍發(fā)鄴,討葛榮。而信都城陷,除子邕冀州刺史,與裴衍俱進。子邕戰(zhàn)敗而歿,贈司空,謚曰莊穆。
(選自《北史·源子邕傳》,有刪改)
譯文:
源子邕,字靈和。年輕時愛好文學,專心于學業(yè),對士人坦誠相見,文士們都來歸附他。后來被任命為夏州刺史。當時沃野鎮(zhèn)人破六韓拔陵首先起來造反。統(tǒng)萬的叛逆之徒,紛紛起來為寇,與之相呼應。源子邕的州城被包圍,他率軍民死守,城中糧食吃光了,他們就吃煮過的馬皮。源子邕善于安撫人心,所以手下沒有離叛之心。后來因為缺糧的問題更加嚴重,他要親自出城去借糧,留兒子源延伯據守城池。手下的官吏都說,不如一起棄城而逃,再想別的辦法。源子邕哭著對眾人道:“我家世代蒙受國家恩典,這里是我的死地,我還貪求什么!”于是親自率領疲弱的兵士去東夏運糧。源延伯與眾將士送他們出城,哭著向他拜辭,三軍將士無不嗚咽哭泣。源子邕被朔方的胡帥曹阿各拔所攔擊,力氣不濟而被捕。他還偷偷派人送一封密信給城中的源延伯,信上說:“大軍就在附近,你要堅持盡忠,不要動搖。”源子邕雖然被囚禁,還深為胡人所敬重,常用對待官吏之禮接待他。源子邕對他們陳述安危禍福的利害關系,勸阿各拔命令胡人歸降,阿各拔剛接受了他的勸降,還沒有成行就死了。阿各拔的弟弟桑生代為統(tǒng)率部下,最終還是跟隨源子邕歸降。
當時北海王顥為大行臺,源子邕具體陳述了該如何剿滅諸賊寇,顥給源子邕人馬,讓他作為先鋒,那時東夏境內到處都有叛亂,到處集結駐屯,源子邕邊打邊前進,幾十天之內,大小數十戰(zhàn),終于平定了東夏。他又將征收的稅糧運到統(tǒng)萬,于是東夏、夏州漸趨平靜。
后來蕭寶夤被賊寇所敗,關右動蕩不安,當時子邕剛剛平定黑城,立刻率兵馬以及在夏州招募的義軍,一路擊鼓向南進軍。賊帥康維摩據守鋸谷,拆斷了嬰瓦棠橋,源子邕率兵和賊軍交戰(zhàn),大敗敵兵,擒獲了康維摩。后來他又在楊氏堡打敗了賊帥契官斤。源子邕從西夏出發(fā),直到東夏,轉戰(zhàn)千里。到這時,朝廷才關心這件事。任命源子邕兼任行臺尚書。他又在曲沃打敗了賊帥紇單步胡提,明帝御筆親寫出一封勉勵慰勞的信給他。源子邕在白水郡又攻破了賊帥宿勤明達之子阿非的軍隊,殲敵無數。被任命為給事黃門侍郎,封為樂平縣公。
由于葛榮圍困了信都很久,皇上詔令源子邕為北討都督,當時相州刺史、安樂王鑒占據了鄴反叛,皇上敕令源子邕與都督李神軌先將他討平。改封他為陽平縣公。于是和裴衍從鄴發(fā)兵,征討葛榮,信都城被攻陷。源子邕被任命為冀州刺史,與裴衍合力進攻,源子邕戰(zhàn)敗而亡,追贈司空,謚號“莊穆”。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網,2023中考一路陪伴同行!>>點擊查看